今天是:
您当前所在的位置是:主页 > 新闻中心 > 行业动态 >
还将翻译为巴拉克·侯赛因·奥巴马
编辑日期:2021-06-15 13:55  编辑:佚名  阅读次数: 次  [ 关 闭 ]

姓氏有两种翻译:奥巴马和奥巴马

U.S. 中国大使馆:未来将统一使用“奥巴马”号

郭家鼎说按照惯例,已经使用了一段时间的翻译名称不能随意更改。

RIGHT NOW, THE MEDIA IN MAINLAND CHINA AND HONG KONG USE "OBAMA"。

呼叫新华社多媒体数据库,办公室工作人员告知,新华社设有翻译图书馆,U的当前全名。记者搜索了“巴拉克”和“巴拉克”的名字,发现权威媒体, 新华社尚未能够统一他们的意见。

奥巴马的“姓”和“名”的不同译本已经出现。 郭 谁在美国, 曾经在纽约华人社区的一个投票站当志愿者。“新华社的翻译是正确的,没问题。S. 巴拉克·奥巴马(BARACK OBAMA)总统和父亲同名,巴拉克(BARAK)这个名字来自斯瓦希里语, 肯尼亚最大的方言。未来, “奥巴马”将统一使用。

小姐。有趣的是,在他踏足中国之前,关于他的“重演”的一集。应该翻译为“基辛格”,但这是错误的,此后一直使用。

今天早晨,一张有关“奥巴马”首次访问中国的海报,这张海报有红色背景,金黄色字体,海报的标题是“在一起的日子”,底部是“美国总统展望于2009年11月首次访华的纪念海报”。 由于名称本身来自非洲方言,以英文输入时它可以拼写为BARACK或BARAK。 美国总统奥巴马即将11月15日至18日首次访华。

FOR THE WORD "OBAMA" ON THE POSTER,FAWAN'S REPORTER LEARNS FROM THE 。S.

.随后,记者致电“参考新闻”翻译室进行查找,翻译国家领导人的名字时,他们非常谨慎。

哪种翻译最准确?新华社好

同时,新华社多媒体数据库的工作人员告诉记者,如果需要的话,新华社总编辑将发布书面通知,终于纠正了。她清楚地记得,当时, “展望”的英文翻译是“展望”。意思是“上帝的祝福”。

GUO JIADING, A WELL-KNOWN CHINESE DIPLOMAT AND TRANSLATOR (NOW VICE CHAIRMAN OF THE CHINESE TRANSLATORS ASSOCIATION,THE FORMER DIRECTOR OF THE TRANSLATION OFFICE OF THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS, HE USED TO BE ZHOU ENLAI'S TRANSLATOR. DENG XIAOPING AND MANY OTHER LEADERS).ACCORDING TO THE INCOMPLETE STATISTICS OF KENYA'S “LIANHE DAILY” IN 2003,IN THE MAHATALI AREA,OBAMA'S LAST NAME MAY BE BETWEEN 7,000 AND 8,000.S。 THE PRESIDENT VISITED CHINA FOR THE FIRST TIME.THE STAFF MEMBER SAID,RIGHT NOW,一般来说, THE PRINCIPLE OF "REPORT FIRST",THERE ARE TWO TRANSLATIONS OF MANY PEOPLE'S NAMES.

但是记者随后登录了使馆的官方网站,原版的,“ OBAMA”和“ OBAMA”都使用上面发布的各种消息。

先生。添加重要人物的姓名,例如美国总统,翻译后, 更改的可能性很小。所以,两种翻译都是可能的。

奥巴马(英文:OBAMA)是一个姓氏,这个姓氏在肯尼亚的某些部落中非常普遍, 非洲。

MORE INTERESTINGLY,IN ADDITION TO THE ABOVE-MENTIONED OBAMA'S "SURNAME" DIFFERENCE,IN MEDIA REPORTS,ITS NAME "BARACK" ALSO APPEARS IN TWO TRANSLATIONS,THEY ARE "BARACK" AND "BARACK".THE USAGE OF THIS NAME HAS BEEN STORED IN THE DATABASE AS DATA STORAGE ON SEPTEMBER 22 THIS YEAR.SO HOW SHOULD THE TRANSLATION BE THE MOST ACCURATE?

可以更改翻译的名称吗?改变的可能性很小

为了这,根据史文山的说法。 驻中国大使馆关于以前两种翻译名称“奥巴马”和“奥巴马”混合使用的情况,美国人。 政府现在正在规范总统名字的中文翻译。他说基辛格的翻译是错误的。

绝对,。

该名称也有两个版本:BARAK和BARAK

记者上午从新华社总编辑获悉,GENERALLY SPEAKING,外国领导人姓名的翻译由“参考新闻”翻译室完成。

郭家鼎告诉记者,奥巴马的名字巴拉克·侯赛因·奥巴马(BARACK HUSSEIN OBAMA)应发音[B'RA:K HU:'SEIN OU'BA:M],如果你让他翻译,还将翻译为巴拉克·侯赛因·奥巴马(BARACK HUSSEIN OBAMA)。S. 中国大使馆使用“奥巴马”的翻译,因为其音译更接近英语发音,中国媒体一直使用“奥巴马”。S.今天早上,她在接受FAWAN记者采访时回忆说,除了考生的英文名字, 华人社区投票站的每张选票也都有其中文译本。

E.G, THE RICHEST MAN IN THE WORLD "BILL GATES",THE ENTRY IN THE XINHUA NEWS AGENCY DATABASE IS "WILLIAM GATES",BUT PEOPLE CONTINUE TO USE "BILL GATES.锅里, 外交部翻译处英文处的信告诉记者,外国首领的翻译不由外交部决定。但必须根据当前的“英文名称翻译手册”进行翻译,请不要随意翻译或更改。 总统由新华社翻译为“巴拉克·侯赛因·奥巴马”。海报中奥巴马的中文译本已更正为奥巴马。“郭家顶说。

YESTERDAY,UNITED STATES S。 THE CHINESE EMBASSY ISSUED A COMMEMORATIVE POSTER ABOUT THE UNITED STATES。UNLESS XINHUA NEWS AGENCY CHANGES THE TRANSLATION METHOD,OTHERWISE, THE MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS GENERALLY DOES NOT AGREE TO CHANGE "OBAMA" TO "OBAMA"

Copyright © 2014 安徽舒城村镇银行 All rights reserved. 皖ICP备14014157号-1 技术支持:安徽村镇银行科技
网站地图 地址:安徽省舒城县城200